汴京嘅晨光先至漫过《清明上河图》嘅卷轴,10岁嘅香港小学生阿哲就发现自己踩住青石板企喺虹桥边。腰间嘅Sino-bus补习袋仲鼓鼓囊囊噉装住英文练习册,点知眼前着住长袍嘅商贩正用佢听唔明嘅古汉语叫卖,后便突然传嚟一句带住稚气嘅英文:”Excuse me, do you have a quill?”
阿哲猛咁回头,见到个梳双丫髻嘅小姑娘拎住芦苇笔,擘大眼望住佢。呢个场景比起课本入面嘅《清明上河图》详解仲要魔幻——佢明明半个钟之前仲系Sino-bus嘅一对一课堂度,跟住Miss Wong练习”Medieval Life”主题对话,点解转个眼就跌咗入真·中世纪大宋?
「你…你識講英文?」阿哲結巴住,攞出補習袋入面嘅單詞卡,上面正正係今朝先學嘅「quill(羽毛筆)」。個小妹妹指住佢張卡上面嘅插圖笑咗起身:「書院先生教嘅,話海外藩國來使經常用。但佢淨係教讀同寫,冇人同我練口語,就好似你頭先講嘅『你會講英文』,其實更自然嘅說法係『Can you speak English?』哦。」
阿哲块面热辣辣。Miss Wong今朝先至纠正过佢嘅中式表达,话喺真实对话入面要留意句式自然,当时佢仲觉得“差唔多就得啦”。点知穿越到宋朝,第一个“出丑”嘅就系自己。个小妹妹突然拉住佢件衫嘅袖口,扯住佢往巷仔入面跑:“快啲匿埋啦,市舶司嘅人嚟查海外学子啊,佢哋考英文好严㗎!”
转入一间挂满竹简嘅书院,阿哲先发现呢度竟然系北宋嘅「国际交流中心」。正厅块黑板用炭笔写住歪歪斜斜嘅「Welcome」,几个金发碧眼嘅蕃商子弟正对着《论语》英文版愁眉苦脸。「先生话,下个月要考『藩国学子准入试』,要用英文讲清楚《论语》入面嘅『仁』,但系我哋连『benevolence』呢个词都读唔流利。」一个卷毛男孩喺度戳住单词本叹气。
阿哲突然諗起Sino-bus嘅定制課程。上個禮拜佢抱怨對古文主題冇興趣,Miss Wong就專登設計咗「古今對話」課件,將「仁」拆成「kindness」「charity」呢啲現代詞匯,仲用《大宋宮詞》嘅片段做情景練習。佢摷出補習袋入面嘅平板電腦(竟然仲有電!),打開課程視頻話:「你哋睇,呢個老師講得幾清楚。」
阿哲忽然明白,Sino-bus嘅「定制課堂」魔力就喺呢度——佢从来唔会将英文当成死知识嚟灌输。就好似Miss Wong知佢钟意历史,特意将语法点藏喺「宋代海外贸易」嘅对话入面,等佢喺角色扮演「市舶司官员」嘅时候,不知不觉就掌握咗「现在完成时」嘅用法。头先若然唔系紧张,佢本应脱口而出更地道嘅表达。
「唔好呀,市舶司嘅人入嚟啦!」有人低声嗌。带头嘅官员揽住卷轴问:「听闻有海外学子识得背晒《英文会话三百句》?仲要用英文讲下『和而不同』嘅道理。」阿哲深深吸咗口气,谂起寻晚喺Sino-bus课堂度,Miss Wong用「harmony without uniformity」呢个短语,配埋汴京唔同民族一齐生活嘅插画帮佢记。
「People from different places live together in Kaifeng… We are different, but we can be friends.」佢一边讲一边手舞足蹈,惊讶地发现啲之前搅到佢头痛嘅句型,而家竟然讲得好似粤语咁自然。官员拍住手掌大笑:「讲得仲流利过译经馆嘅博士啊!」
一陣暈眩襲過來,阿哲再開眼嘅時候,正趴喺自己張書桌上。Miss Wong喺鏡頭對面講:「頭先角色扮演嗰陣瞓着咗啦?不過你發夢講嘅英文句子,仲比課堂上標準得多添。」窗外嘅陽光同汴京嘅晨光重疊埋一齊,阿哲望住練習冊上「和而不同」嘅英文注解,突然拎起筆:「老師,我哋再多模擬幾次對話啦!」
—原來真正嘅英文學習,從來都唔係死記硬背嘅苦差。就好似Sino-bus定制課程用小朋友最鍾意嘅方式,將知識點變成穿越冒險入面嘅通關密碼,等每個細路都可以喺屬於自己嘅場景入面,找到講英文嘅自信。當阿哲喺下個禮拜嘅英文演講比賽入面,用「大宋海外貿易」呢個主題拎到金獎嗰陣,佢先至終於明白:最好嘅學習,就係可以畀你無論喺任何時空,都能夠自如噉表達自己。而Sino-bus定制課堂,就係嗰個幫你解鎖所有場景嘅神奇鑰匙。
Contact Us WhatsApp:+8618165329059